森梦商朝文史网

揭秘明朝历史老北京话的遗存与往昔荣耀的回响

0

偶然翻阅《宛署杂记》,在第十七卷中发现了关于“民风”这一部分,记录了明代万历年间的老北京方言。这些话语原来我以为是满清北方带入北京的,但事实上,这些都是燕赵地区自有的独特语言,颇有趣味。

父亲提起:爹,还有两个说法,一是大,一是别(平声)—后两个方言你还记得吗?父母称呼自己的儿子为“哥哥”,女儿为“姐姐”;但作为父母用来称呼孩子的用意,现在应该已经消失了吧?

代替人叫做“挂搭僧”这意味着什么?不明白就叫做“乌卢班”—这个词汇在我耳边陌生。若话语不诚恳,就被称作“溜达”—这类表达也已成为了历史。

不理睬某人则被形容为“臊不答的”,即使北方人如我偶尔也会使用这种方式。不着急或无所谓,则被称作“疲不痴”。物品如果不是新鲜就被说成“曹”。比如往杯子里倒水到满分时,我们会说:“别再倒了,都溜沿了。”

我的北方还有一个习惯性地表达,“浮溜浮溜的”。若有人头发剪得太短而显得没有尾巴,就会被讽刺为“齐骨都”,完全无法理解。而如果事情并不整洁,那就可能会听到这样的评价:“零三八五”。

至于水桶,我们常说的就是它叫做“稍”。而对于老鼠呢,如果它们晚上不断地跑来跑去,就可以形容它们为夜磨子。这让我好奇,北京人的旧时语言又是什么样的呢?

标签: 商朝皇帝与名人